Monday, March 26, 2012

Soi Gương

I was reading some Vietnamese poetry, translated in French (obviously). I wanted to share one extract that I particularly love (it's in French I'm sorry). It's from a book of poems called "Mua Xua Vo Canh" by Do Binh. 

This is the original version:

Soi Gương

Soi gương
 giận
chẳng thấy mình
Đem treo xó bếp
bỗng
hình
hiện ra...
Hoảng hồn
tưởng gặp
bóng ma !
Sáng đèn
mới tỏ
chính ta
dọa mình !

And the French translation
 
A travers le miroir

A travers le miroir
Fâché
De ne pas me voir
Dans l'obscurité
de l'angle de la cuisine
Surprit
Une ombre
surgit
Effrayé
J'imagine
L'ombre d'un fantôme
A la lumière
Je me suis aperçu
que je me suis fait peur !

2 comments:

  1. Nice post.The translation can be understand and the exact meaning of a text in one language conveys it accurately in another and result will be genuine content, not the mere shadow of an original one.The importance of a french translation being accurate and efficient can indeed not be overstated.

    ReplyDelete
  2. Hey – great blog, just looking around some blogs, seems a really nice platform you are using. I’m currently using WordPress for a few of my blogs but looking to change one of them over to a platform similar to yours as a trial run. Anything in particular you would recommend about it? click here

    ReplyDelete